REKLAMA
OKAZJA

Prawniku, tłumaczu - czy poradzisz sobie z angielskim wnioskiem o powództwo wzajemne?

2011-03-24 14:31
publikacja
2011-03-24 14:31
Oto mała zabawa sprawdzająca poziom twojego warsztatu językowego. Poniżej znajduje się początek pozwu o powództwo wzajemne sformułowany w języku angielskim. Liczbami zaznaczone są wybrane fragmenty newralgiczne - wyrazy lub zwroty, których stosowanie nie jest oczywiste. Czy uda ci się je poprawnie przetłumaczyć na język polski?

Rozwiązanie zabawy znajduje się pod fragmentem w języku angielskim. Powodzenia!

**********************

FRAGMENT WNIOSKU:

FIRST COUNTERCLAIM (Declaration of Non-lnfringement (1) )

1. Defendant-counterclaim Plaintiff (2) David Preston is an individual residing within this district.

2. On information and belief (3), plaintiff-counterclaim Defendants (4) Safe Computing, Inc. and Worm Killer, Inc. are all Delaware corporations with their principal places of business (5) in the State of New York.

3. This Court has jurisdiction (6) of this action pursuant to 17 U.S.C. §101 (7) et seq. (copyright (8) ).

4. Counterclaim Defendants are, on information and belief, the copyright owners or licensees (9) of certain software.

5. On or about March 8, 2009, counterclaim Defendants commenced an action in the U.S. District Court for the Southern District of New York (07 CV 7904) against counterclaim Plaintiff charging (10) him with copyright infringement.

6. Counterclaim Plaintiff is accused (11) therein of downloading and file-sharing (12) certain computer files consisting of antivirus software allegedly (13) owned or licensed by counterclaim Defendants.

7. The acts allegedly committed by counterclaim Plaintiff as set forth in the complaint therein do not constitute copyright infringement.

DO ROZWIĄZANIA:

(1) non-infringement - ………….

(2) counterclaim Plaintiff - ………….

(3) on information and belief - ………….

(4) counterclaim defendant - ………….

(5) principal place of business - ………….

(6) has jurisdiction of - ………….

(7) U.S.C. - ………….

(8) copyright - ………….

(9) license - ………….

(10) charge - ………….

(11) accuse of - ………….

(12) file-share - ………….

(13) allegedly - ………….


WYJAŚNIENIA:

(1) Terminem „non-infringement” określa się brak znamion naruszenia prawa, warunków umowy, etc. W języku polskim odpowiadają mu zatem rzeczownik „nienaruszenie” oraz wyrażenia przedstawiające tę samą treść w kilku słowach, np. „naruszenie prawa nie miało miejsca”, „naruszenie prawa nie nastąpiło”, etc. Fragment „declaration of non-infringement” należy więc odczytać „wydanie orzeczenia ustalającego, że naruszenie prawa nie miało miejsca”.

(2) W USA terminem „counterclaim Plaintiff” oznacza się powoda wzajemnego, czyli stronę, która wytoczyła powództwo wzajemne. W pozostałych krajach anglojęzycznych używa się terminu „Plaintiff by counterclaim”.

(3) W języku prawniczym rzeczownikiem „belief” określa się własne przekonania wskazanej w tekście osoby, z rzeczownikiem „information” potwierdzoną dowodami wiedzę, jaką ta osoba posiada. Wyrażenie „on information and belief” oznacza zatem to samo, co polski zwrot „zgodnie z wiedzą i przekonaniem osoby, która formułuje dane stwierdzenie”. Ponieważ omawiany tekst napisany jest w imieniu powoda wzajemnego, w takim przypadku wyrażenie „on information and belief” należy odczytać „zgodnie z moją wiedzą i przekonaniem”.

(4) W USA terminem „counterclaim defendant” oznacza się pozwanego wzajemnego, czyli stronę, przeciwko której wytoczono powództwo wzajemne. W pozostałych krajach anglojęzycznych używa się terminu „defendant by counterclaim”.

(5) Wyrażenie „principal place of business” oznacza główne miejsce prowadzenia działalności gospodarczej, a nie siedzibę spółki. Gdyby chodziło o wskazanie siedziby, użyto by terminu „seat”, „registered seat” lub „registered office”.

(6) W połączeniu z określeniem sądu zwrot „has jurisdiction of” służy do wskazania, że jest on właściwy do rozpatrzenia sprawy przedstawionej w dalszej części zdania. W takim samym znaczeniu występuje również zwrot „has jurisdiction over”.

(7) Ponieważ skrót „U.S.C.”, utworzony od nazwy United States Code, odnosi się do wydawanego raz na sześć lat kodeksu praw Stanów Zjednoczonych Ameryki, czyli wielotomowej edycji wszystkich obowiązujących w USA przepisów prawa federalnego, a znak § to w krajach anglosaskich „section sign”, który zgodnie ze swą angielską nazwą występuje w ustawach w oznaczeniach artykułów, zapis „17 U.S.C. § 101 et seq.” należy odczytać „dział 17 kodeksu praw Stanów Zjednoczonych Ameryki, artykuł 101 oraz dalsze”.

(8) Terminem „copyright” określa się prawo autorskie.

(9) Czasownik „license” znaczy „udzielić licencji”. Stronami transakcji są: „licensor” czyli licencjodawca oraz „licensee” czyli licencjobiorca. Fragment copyright „owner or licensee of certain software” należy zatem odczytać „właściciel prawa autorskiego do zdefiniowanego poniżej oprogramowania lub jego licencjobiorca”.

(10) W kontekście postępowania karnego czasownik „charge” przybiera znaczenie „postawić zarzut popełnienia przestępstwa” wskazanego po przyimku „with”. W postępowaniu cywilnym ten sam czasownik przyjmuje ogólniejsze znaczenie „zarzucić popełnienie czynu” określonego po przyimku „with”. Fragment „charging him with copyright infringement” należy zatem odczytać „zarzucając mu naruszenie prawa autorskiego”.

(11) W postępowaniu karnym czasownik „accuse” oznacza „oskarżyć o popełnienie przestępstwa” wskazanego po przyimku „of”. W postępowaniu cywilnym ten sam czasownik przyjmuje ogólniejsze znaczenie „zarzucić popełnienie czynu” określonego po przyimku „of”. Ponieważ zaimek „therein” odnosi się do treści przywołanego w omawianym przykładzie dokumentu, fragment „counterclaim Plaintiff is accused therein of” należy zatem odczytać „powodowi wzajemnemu zarzuca się w nim”.

(12) Czasownik „file-share” oznacza „rozpowszechniać pliki, programy komputerowe”, etc. Fragment „downloading and file-sharing certain computer files” należy więc odczytać „pobieranie i rozpowszechnianie określonych poniżej plików komputerowych”.

(13) Przysłówka „allegedly” używa się do zaznaczenia, że stwierdzenia przytoczone w dalszej części zdania są subiektywnymi opiniami przedstawiających je osób i nie zostały jeszcze obiektywnie potwierdzone wyrokiem sądu. W języku polskim odpowiada mu przysłówek „rzekomo” oraz dostosowane do kontekstu wyrażenia „zgodnie z oświadczeniem pozwanego / powoda / oskarżonego”, „według pozwanego / powoda / oskarżonego. Fragment „antivirus software allegedly owned ot licensed by counterclaim Defendants” należy więc odczytać „oprogramowanie antywirusowe, którego właścicielem lub licencjobiorcą, zgodnie ze swym oświadczeniem, jest pozwany wzajemny”.

Jeśli udało ci się przetłumaczyć lub zrozumieć treść tak jak w wyjaśnieniach, serdeczne gratulacje!

Więcej przydatnych informacji o angielskim słownictwie stosowanym w sprawach cywilnych (tłumaczenia wyrazów, objaśnienia znaczenia i wyjaśnienia stosowania) znajdziesz w książce „Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych. Praktyczny poradnik” Leszka Berezowskiego (Wydawnictwo C.H. Beck, 2011). Książka jest dostępna w wersji drukowanej i elektronicznej, w cenie ze zniżką, w e-księgarni www.ksiegarnia.beck.pl. Wykorzystanie za wiedzą Wydawcy.


Mariusz Ludwiński dla Wydawnictwa C.H. Beck

Źródło:Informacja prasowa
Tematy
Światłowód z usługami bezpiecznego internetu
Światłowód z usługami bezpiecznego internetu
Advertisement

Komentarze (0)

dodaj komentarz

Powiązane:

Polecane

Najnowsze

Popularne

Ważne linki