Amerykańscy pracodawcy zwykle oferują w umowach dużo różnorodnych świadczeń pozapieniężnych. Wiedzą, że jest to dobra motywacja do pracy, lepsza od żywych pieniędzy. Jednak język użyty w sformułowaniach tych świadczeń jest na pierwszy rzut oka dziwny. Niby po angielsku, ale o co dokładnie chodzi?
Weźmy taki przykład zapisu umowy o pracę:
"INCENTIVE, SAVINGS AND RETIREMENT PLANS. During the Employment Period, the Market Analyst shall be entitled to participate in all incentive (1), savings (2) and retirement (3) plans, practices, policies, and programs (4) applicable (5) generally to other peer (6) Market Analysts of the Company.
EXPENSES. During the Employment Period, the Market Analyst shall be entitled to receive prompt (7) reimbursement (8) for all reasonable expenses (9) incurred (10) by the Market Analyst in accordance with the most favorable policies, practices and procedures (11) of the Company.
OFFICE AND SUPPORT STAFF (12). During the Employment Period, the Market Analyst shall be entitled to an office (13) and to exclusive personal secretariat assistance (14) on an equal basis with other peer Market Analysts of the Company".
A oto wytłumaczenie trudnych, zaznaczonych zwrotów:
(1) W kontekście umowy o pracę termin "incentive" oznacza "motywację". "Incentive plan" to zatem "program motywacyjny" czyli przyjęty przez spółkę sposób nagradzania pracowników za wyjątkowe zaangażowanie w pracy.
(2) Termin "savings" oznacza "oszczędności". Wyrażenie "savings plan" odnosi się więc do oferowanego przez spółkę dostępu do współpracującego z nią funduszu inwestycyjnego, w którym pracownicy mogą inwestować swoje oszczędności na preferencyjnych zasadach.
(3) "Retirement plan" to amerykańska nazwa "funduszu emerytalnego". Ponieważ wymienia się ją wśród świadczeń pracowniczych, należy rozumieć, że oznacza ona współfinansowanie składek emerytalnych.
(4) W zestawieniu "plans, practices, policies and programs" termin "practices" odnosi się do obowiązujących w spółce procedur, słowo "policies" oznacza ogólnie "wewnętrzne przepisy spółki", a "programs" to przygotowane z myślą o konkretnych celach "programy działań". Całość należy więc odczytać "programy przewidziane dokumentami wewnętrznymi spółki".
(5) W odniesieniu do programów oferujących świadczenia dodatkowe używany z bezokolicznikiem przymiotnik "applicable" oznacza to samo co polskie "dostępny dla", "przeznaczony dla", "adresowany do".
(6) Przymiotnika "peer" używa się do wskazania, że mowa o osobach zajmujących takie same stanowiska lub zatrudnionych na tym samym szczeblu w strukturze organizacyjnej spółki. Przytoczone w przykładzie wyrażenie "peer Market Analysts" należy więc odczytać "osoby zatrudnione na stanowisku analityka rynku".
(7) Przymiotnika "prompt" używa się w języku prawnym w znaczeniu "bezzwłocznie". W bardziej sformalizowanych tekstach w roli tej występuje zazwyczaj słowo "forthwith".
(8) Czasownik "reimburse" znaczy "zwrócić wydaną kwotę". Utworzony z niego rzeczownik "reimbursement" oznacza więc "zwrot", a wyrażenie "prompt reimbursement" - "bezzwłoczny zwrot wydatkowanych kwot".
(9) Ponieważ cytowane postanowienie umowy odnosi się do zwrotu kosztów, to dosyć ogólny termin "expenses" przybiera w takim kontekście znaczenie "koszty poniesione w związku z wykonywaniem pracy na rzecz pracodawcy". Określenie ich przymiotnikiem "reasonable" oznacza, że przytoczny fragment mówi o kosztach "uzasadnionych" lub "udokumentowanych".
(10) Czasownik "incur" znaczy "ponosić" koszty.
(11) Cytowany fragment "according with the most favorable policies, practices and procedures" należy odczytać "według najkorzystniejszych procedur przewidzianych dokumentami wewnętrznymi spółki".
(12) Termin "support staff" ogólnie oznacza "personel pomocniczy" czyli obsługę (sekretarka, asystentka, kierowca itd.).
(13) Ponieważ mowa o przysługujących pracownikowi przywilejach, słowo "office" przebiera w takim kontekście znaczenie "gabinet".
(14) Wyrażenie "exclusive personal secretarial assistance" w dosyć skomplikowany i politycznie poprawny sposób oznacza osoby zatrudnione na stanowisku "osobistego sekretarza/sekretarki oraz asystenta/asystentki".
Więcej przydatnych informacji na temat umów o pracę, kredytowych i kupna-sprzedaży w języku angielskim znajdziesz w książce "Jak czytać i rozumieć umowy angielskie?" Leszka Berezowskiego (Wydawnictwo C.H. Beck 2008). Książkę znajdziesz w księgarni www.ksiegarnia.beck.pl, wpisując w pole wyszukiwarki tytuł. Wykorzystanie za zgodą Wydawcy.
Źródło: Mariusz Ludwiński dla Wydawnictwa C.H. Beck