Niemieckie przepisy dopuszczają zarówno pisemną, jak i przy zachowaniu pewnych warunków, ustną formę zawarcia umowy o pracę. Czy niemiecki pracodawca ma obowiązek tłumaczenia umowy o pracę dla pracownika, który nie włada językiem niemieckim?



Bez wątpienia dla obu stron, zarówno pracownika jak i pracodawcy, wygodniejsza i bezpieczniejsza jest forma zatrudniania w oparciu o pisemną umowę. Umowa zawarta słownie wymaga potwierdzenia warunków na piśmie w przeciągu miesiąca od jej zawarcia.
Decydując się na pracę w Niemczech, wiążąc się umową z niemieckim pracodawcą podlegamy w pełni jurysdykcji niemieckich przepisów prawa pracy, ubezpieczenia społecznego itp.
Wielu kandydatów odczuwa wiele obaw w związku z decyzją o podpisaniu umowy bez znajomości podstawowych przepisów oraz często znajomości języka niemieckiego.
Niestety niemiecki pracodawca nie ma obowiązku tłumaczenia umowy o pracę dla pracownika, który nie włada językiem niemieckim. Pracownik może dokonać tłumaczenia, ale na własną rękę. Taka praktyka nasuwa pytanie jak zweryfikować poprawność podpisywanej umowy. Tutaj z niewielką pomocą przychodzi niemiecki Urząd Pracy.
W przypadku zatrudnienia poprzez agencję pracy, sytuacja jest prostsza, bowiem agencje mają obowiązek przedstawić zagranicznym pracownikom w ich języku ojczystym „poradnik” opracowany przez Regionalną Dyrekcję Urzędu Pracy. Informator ten zawiera podstawowe informacje na temat wymogów formalnych umowy o pracę, informacje jakie powinny być w niej zawarte. Do najważniejszych należy:
- informacja o ważnej licencji agencji pracy tymczasowych
- informacje o układach zbiorowych
- termin i miejsce rozpoczęcia pracy
- czas trwania umowy wraz z okresami wypowiedzenia
- opis stanowiska
- stawkę wynagrodzenia wraz z dodatkami
- przysługujący urlop
Oczywiście zdążają się przypadki, gdy niemiecki pracodawca przedstawia kandydatowi dwujęzyczną umowę. Jest to bardzo profesjonalne i przyjazne podejście, które dobrze świadczy o przyszłym pracodawcy. Należy jednak pamiętać, że samo tłumaczenie umowy nie da gwarancji przestrzegania przez pracodawcy jej warunków a w istocie rzeczy to jest właśnie najważniejsze. Wątpliwości co do poprawności zapisów umowy czy też kwestie sporne rozstrzyga Sąd Pracy, związki pracodawców lub też Regionalna Dyrekcja Pracy, odpowiedzialna za monitorowanie branży pracy tymczasowej.
Jeżeli mamy obawy przed podpisaniem umowy w nieznanym języku, zawsze można skierować się do polskich agencji delegujących do pracy w Niemczech. Mamy wtedy gwarancję podpisania polskiej umowy, a warunki pracy - w tym wynagrodzenie i tak będzie musiało spełnić niemieckie standardy.
Polska umowa jest równie dobrym pomysłem w przypadku, gdy decydujemy się na krótki wyjazd lub z góry zakładamy powrót do kraju.
Kamil Wołyczyk
Area Manager Germany w OTTO
Polska


























































