A w moim przekonaniu potwierdza to taki drobny przykład:
Na stronie głównej jest sformułowanie "in outstanding financing". Automat tłumaczy to na j.polski jako "w niespłaconym finansowaniu", co jest zwykłą bzdurą. Gdyby ta strona była tworzona także lub tylko w j. polskim, to zamiast bzdurnego "w niespłaconym finansowaniu" pojawiłby się odpowieni polski i bardziej zrozumiały wyraz "należności".
NALEŻNOŚCI